index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 331.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 331.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 12''
60
--
d
IM
-naš
pait
60
A
Rs. III 1
¬¬¬
d
⌈
IM
⌉
-na-aš
pa-it
61
--
nu=k
[
an
URU
li
]
ḫzinan
kuwaškezzi
61
A
Rs. III 1
nu-k
[
án
URU
li
]
-iḫ-zi-na-an
Rs. III 2
ku-wa-aš-ke-ez-zi
62
--
n=an=kan
n
[
a
]
tta
taruḫzi
kwēnzi
62
A
Rs. III 2
na-an-kán
n
[
a-a
]
t-ta
4
tar-uḫ-zi
Rs. III 3
ku-e-en-zi
63
--
n=aš
URU
liḫzini
MU
8
KAM
ēšta
63
A
Rs. III 3
na-aš
URU
li
!
5
-iḫ-zi-
⌈
ni
⌉
MU
8
KAM
e-eš-ta
64
--
aniat
64
A
Rs. III 4
⌈
a
⌉
-ni-at
65
--
n=at=kan
wār
(
a
)
šta
65
A
Rs. III 4
na-at-kán
wa-a-
⌈
ar
⌉
-aš-ta
¬¬¬
§ 12''
60
--
Der Wettergott ging
61
--
und schlägt die [Stadt Li]ḫzina immer wieder.
62
--
Er ist n[ich]t in der Lage, sie zu töten.
8
63
--
Er war acht Jahre in Liḫzina,
64
--
arbeitete
65
--
und erntete sie ab.
4
Lesung nach Kollation am Original wahrscheinlich.
5
Zeichen:
zi
.
8
Vgl. eine andere Übersetzung bei Groddek, ZA 89, 1999, 40; vgl. allerdings auch den Kommentar auf S. 45.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26